澳门新京浦官网app|Welcome

第四届翻译技术高层论坛落下帷幕

日期:2019-05-09

2019 年 3 月 31 日,在华北水利水电大学举办的第四届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会圆满结束。本次大会由华北水利水电大学外国语学院主办,河南华译教育咨询有限公司承办,澳门新京浦官网app协办,经过一天半的紧张学习,相信参会的老师与同学们都收获满满。

31 日上午上半场会议,三位活跃在翻译活动一线的青年专家,以生动的语言,为大家展示了最前沿的翻译技术以及翻译技术的未来发展方向;在下半场中,知识产权出版社翻译事业部主任胡新华和试译宝总经理师建胜,分别从专利翻译人才培养与双语及多语种语料库建设,两个热门的翻译专业学术研究和实践方向,为大家进行了精彩的分享。




清华大学《现代教育技术》杂志宋述强副主编,从宏观上为大家展示了目前我们正在经历的人类历史上的第四次教育变革,面向未来教育,以人工智能为代表的新一代信息技术从多个方面影响教育教学。这一重大变革值得大家深思。




山东师范大学外国语学院徐彬副教授,通过屏幕录像视频资源,对翻译过程进行细化研究,从而优化翻译教学资源。徐彬副教授向参会者充分展示了翻译过程视频的研究价值,以及翻译工具的应用技巧,将翻译技术教学与翻译实践有机结合起来。相信这一过程研究将会为翻译研究带来新的、更有价值的发现。





西安外国语大学高级翻译学院赵毅慧副教授,结合自身丰富的口译经验,向我们展示了人工口译的不可替代性,以及以语音识别、文本转换、语音合成等技术为基础的机器口译对人工口译的辅助作用。从根本意义上讲,机器口译与人工口译的价值关系最终指向机器与人的关系问题,需要借助技术哲学价值观的解释力方可得以澄清。最后,赵教授对口译可能产生的伦理问题进行展望。




知识产权出版社翻译事业部胡新华主任,向大家展示了知识产权事业发展的现状。从目前知识产权人才极度匮乏、知识产权国际化人才需求迫切以及知识产权国际化人才培养几个方面,向我们揭示了专利翻译人才培养的必要性。





试译宝师建胜总经理,从专业角度介绍单语、双语及多语种语料库的通常构建方法,分析当前语料库建设的进展及局限,阐述从语料库到术语库的具体实现过程、技术原理和方法,分享术语检索系统的建设步骤方法,并表明相关活动的具体应用场景及价值。最后,师总为高校及企业开展这方面的建设和研究提出了可行性路径及相应建议。




会议最后,华北水利水电大学外国语学院书记魏东军对本次翻译大会做了会议总结,致闭幕词,第四届翻译技术高层论坛圆满落幕。